Wollt ihr das Bett in Flammen sehen?


Wollt ihr das Bett in Flammen sehen?
Wollt ihr in Haut und Haaren untergehen?
Ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken,
ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken.

Rammstein

Ihr seht die Kreuze auf dem Kissen,
ihr meint euch darf die Unschuld küssen.
Ihr glaubt zu töten wäre schwer,
doch wo kommen all die Toten her?

Rammstein

Sex ist ein Schlacht,
Liebe ist Krieg.

Wollt ihr das Bett in Flammen sehen?
Wollt ihr in Haut und Haaren untergehen?
Ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken,
ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken.

Rammstein

© Rammstein



Chcete vidět postel v plamenech?


Chcete vidět postel v plamenech?
Chcete zaniknout beze zbytku?
Chcete přece zabodnout dýku do prostěradla,
chcete také olizovat krev z kordu.

Rammstein.

Vidíte kříže na polštáři,
myslíte si, že můžete políbit nevinnost.
Věříte, že by bylo těžké zabít,
ale odkud přicházejí všichni ti mrtví?

Rammstein.

Sex je bitva,
láska je válka.

Chcete vidět postel v plamenech?
Chcete zaniknout beze zbytku?
Chcete přece zabodnout dýku do prostěradla,
chcete také olizovat krev z kordu.

Rammstein.

© Der Meister



Der Meister


Lauft!

Weil der Meister uns gesandt,
verkünden wir den Untergang.
Der Reiter der Boshaftigkeit
füttert sein Geschwür aus Neid.

Die Wahrheit ist wie ein Gewitter,
es kommt zu dir du kannst es hören,
es kund zu tun ist ach so bitter,
es kommt zu dir um zu zerstören.

Weil die Nacht im Sterben lag,
verkünden wir den jüngsten Tag.
Es wird kein Erbarmen geben,
lauft, lauft um euer Leben.

Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind,
kein Engel kommt um euch zu rächen.
Diese Tage eure letzten sind,
wie Stäbchen wird es euch zerbrechen.

Es kommt zu euch als das Verderben.

Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind,
kein Engel kommt um euch zu rächen.
Diese Tage eure letzten sind,
wie Stäbchen wird es euch zerbrechen.


© Rammstein



Mistr


Utíkejte!

Protože nás mistr vyslal,
ohlašujeme zkázu.
Jezdec zloby
krmí svůj vřed závistí.

Pravda je jako bouře,
přichází k tobě, můžeš ji slyšet,
aby to oznámila, ach je tak trpká,
přichází k tobě, aby ničila.

Protože noc umírá,
zvěstujeme soudný den.
Nebude žádného slitování,
utíkejte, utíkejte o váš život.

Pravda je chór větru,
žádný anděl nepřijde, aby vás pomstil.
Tyto dny jsou vašimi posledními,
zlomí vás jako hůlku.

Přichází k vám jako záhuba.

Pravda je chór větru,
žádný anděl nepřijde, aby vás pomstil.
Tyto dny jsou vašimi posledními,
zlomí vás jako hůlku.


© Der Meister



Weißes Fleisch


Weißes Fleisch.

Du auf dem Schulhof,
ch zum Töten bereit.
Und keiner hier weiß
von meiner Einsamkeit.

Rote Striemen auf weißer Haut.
Ich tut dir weh und du jammerst laut.

Jetzt hast du Angst und ich bin soweit,
mein schwarzes Blut versaut dir das Kleid.

Dein weißes Fleisch erregt mich so,
ich bin doch nur ein Gigolo.
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich.

Mein schwarzes Blut und dein weißes Fleisch,
ich werd immer geiler von deinem Gekreisch.
Der Angstschweiß da auf deiner weißen Stirn,
hagelt in mein krankes Gehirn.

Dein weißes Fleisch erregt mich so,
ich bin doch nur ein Gigolo.
Mein Vater war genau wie ich,
dein weißes Fleisch erleuchtet mich.

Jetzt hast du Angst und ich bin soweit,
mein krankes Dasein nach Erlösung schreit.
Dein weißes Fleisch wird mein Schafott*,
in meinem Himmel gibt es keinen Gott.

Dein weißes Fleisch erregt mich so,
ich bin doch nur ein Gigolo.
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich,
mein Vater war genau wie ich.
Dein weißes Fleisch erregt mich so,
ich bin ein trauriger Gigolo.
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich.


© Rammstein



Bílé maso


Bílé maso.

Ty na školním hřišti,
já k zabíjení připraven.
A nikdo zde neví
o mé osamělosti.

Rudé podlitiny na bílé kůži.
Zraňuji tě a ty hlasitě naříkáš.

Teď máš strach a já jsem připraven,
má černá krev ti zasviní šaty.

Tvé bílé maso mě tak vzrušuje,
jsem přeci jen gigolo.
Tvé bílé maso mě osvěcuje.

Má černá krev a tvé bílé maso,
budu vždy nadržený z tvého vřískotu.
Pot ze strachu na tvém bílém čele
kape na můj narušený mozek.

Tvé bílé maso mě tak vzrušuje,
jsem přeci jen gigolo.
Můj otec byl přesně jako já,
tvé bílé maso mě osvěcuje.

Teď máš strach a já jsem připraven,
má narušená bytost volá po vysvobození.
Tvé bílé maso bude mým popravištěm*,
na mém nebi neexistuje bůh.

Tvé bílé maso mě tak vzrušuje,
jsem přeci jen gigolo.
Tvé bílé maso mě osvěcuje,
můj otec byl přesně jako já.
Tvé bílé maso mě tak vzrušuje,
jsem přeci jen gigolo.
Tvé bílé maso mě osvěcuje.


© Der Meister



* Slovo Schafott popisuje skutečný typ popraviště, jakési "pódium", na kterém byly odsouzení popravováni.

Asche zu Asche


Warmer Körper, heißes Kreuz.
Falsches Urteil, kaltes Grab.

Auf dem Kreuze lieg ich jetzt,
sie schlagen mir die Nägel ein.
Das Feuer wäscht die Seele rein
und übrig bleibt ein Mundvoll Asche.

Ich komm wieder in zehn Tagen
als dein Schatten und werd dich jagen.
Heimlich werd ich auferstehen
und du wirst um Gnade flehen.
Dann knie ich mich in dein Gesicht
und steck den Finger in die Asche.

Asche zu Asche
und Staub zu Staub.


© Rammstein



Popel v popel


Teplé tělo, horký kříž.
Křivý rozsudek, chladný hrob.

Ležím teď na kříži
a oni mě přibíjejí hřebíky.
Oheň očistí duši
a zůstane hrstka popela.

Vrátím se do deseti dnů
jako tvůj stín a budu tě pronásledovat.
Tajně vstanu z mrtvých
a ty budeš prosit o milost.
Pak pokleknu na tvou tvář
a strčím prsty do popela.

Popel v popel
a prach v prach.


© Der Meister



Seemann


Komm in mein Boot,
ein Sturm kommt auf
und es wird Nacht.

Wo willst du hin?
So ganz allein
treibst du davon.

Wer hält deine Hand,
wenn es dich nach unten zieht?

Wo willst du hin?
So uferlos
die kalte See.

Komm in mein Boot,
der Herbstwind hält
die Segel straff.

Jetzt stehst du da an der Laterne
mit Tränen im Gesicht.
Das Tageslicht fällt auf die Seite,
der Herbstwind fegt die Straße leer.

Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht.
Das Abendlicht verjagt die Schatten,
die Zeit steht still und es wird Herbst.

Komm in mein Boot,
die Sehnsucht wird
der Steuermann.

Komm in mein Boot,
der beste Seemann
war doch ich.

Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht.
Das Feuer nimmst du von der Kerze,
die Zeit steht still und es wird Herbst.

Sie sprachen nur von deiner Mutter,
so gnadenlos ist nur die Nacht.
Am Ende bleib ich doch alleine,
die Zeit steht still und mir ist kalt.


© Rammstein



Námořník


Pojď na mou loď,
zvedá se bouře
a bude noc.

Kam chceš jít?
Tak docela sama
ženeš se pryč.

Kdo tiskne tvou dlaň,
když tě táhne dolů?

Kam chceš jít?
Tak bezbřehé
studené moře.

Pojď na mou loď,
podzimní vítr
drží plachty napjaté.

Teď stojíš tam u lucerny
se slzami v očích.
Denní světlo dopadá na stranu,
podzimní vítr vane prázdnými ulicemi.

Teď stojíš tam u lucerny
máš slzy v očích.
Večerní světlo zahání stíny,
čas pokojně stojí a bude podzim.

Pojď na mou loď,
touha bude
kormidelníkem.

Pojď na mou loď,
ten nejlepší námořník
jsem byl přeci já.

Teď stojíš tam u lucerny
máš slzy v očích.
Bereš oheň ze svíčky,
čas pokojně stojí a bude podzim.

Mluví jen o tvé matce,
tak nemilosrdná je jen noc.
Na konci zůstanu stejně sám,
čas pokojně stojí a mně je zima.


© Der Meister



Du riechst so gut


Der Wahnsinn.

Ist nur eine schmale Brücke,
die Ufer sind Vernunft und Trieb.
Ich steig dir nach,
das Sonnenlicht den Geist verwirrt.
Ein blindes Kind das vorwärts kriecht,
weil es seine Mutter riecht.

Ich finde dich.

Die Spur ist frisch und auf die Brücke
tropft dein Schweiß dein warmes Blut.
Ich seh dich nicht,
ich riech dich nur Ich spüre Dich.
Ein Raubtier das vor Hunger schreit
wittere ich dich meilenweit.

Du riechst so gut,
du riechst so gut.
Ich geh dir hinterher.
Du riechst so gut.
Ich finde dich.
So gut, so gut.
Ich steig dir nach.
Du riechst so gut.
Gleich hab ich dich.

Jetzt hab ich dich.

Ich warte bis es dunkel ist,
dann fass ich an die nasse Haut.
Ve rrate mich nicht.
Oh siehst du nicht die Brücke brennt.
Hör auf zu schreien und wehre dich nicht,
weil sie sonst auseinander bricht.

Du riechst so gut,
du riechst so gut.
Ich geh dir hinterher.
Du riechst so gut.
Ich finde dich.
So gut, so gut.
Ich steig dir nach.
Du riechst so gut.
Gleich hab ich dich.

Du riechst so gut,
du riechst so gut.
Ich geh dir hinterher.
Du riechst so gut.
Ich finde dich.
So gut, so gut.
Ich steig dir nach.
Du riechst so gut.
Jetzt hab ich dich.

Du riechst so gut,
du riechst so gut.
Ich geh dir hinterher.


© Rammstein



Tak dobře voníš


Šílenství.

Je jen úzký most,
břehy jsou rozum a chtíč.
Pronásleduji tě,
svit slunce mate mysl.
Slepé dítě se plazí vpřed,
protože cítí svou matku.

Najdu tě.

Stopa je čerstvá a na mostě
kape tvůj pot, tvá teplá krev.
Nevidím tě,
jen tě cítím, pociťuji tě.
Dravec, který řve hladem,
zavětřím tě na míle daleko.

Tak dobře voníš,
tak dobře voníš.
Jdu za tebou.
Tak dobře voníš.
Najdu tě.
Tak dobře, tak dobře.
Pronásleduji tě.
Tak dobře voníš.
Už tě skoro mám.

Teď už tě mám.

Čekám až se setmí,
pak se dotknu tvé vlhké kůže.
Neprozraď mě.
Nevidíš - most hoří.
Přestaň křičet a nebraň se,
protože jinak budeš zlomena.

Tak dobře voníš,
tak dobře voníš.
Jdu za tebou.
Tak dobře voníš.
Najdu tě.
Tak dobře, tak dobře.
Pronásleduji tě.
Tak dobře voníš.
Už tě skoro mám

Tak dobře voníš,
tak dobře voníš.
Jdu za tebou.
Tak dobře voníš.
Najdu tě.
Tak dobře, tak dobře.
Pronásleduji tě.
Tak dobře voníš.
Teď už tě mám.

Tak dobře voníš,
tak dobře voníš.
Jdu za tebou.


© Der Meister



Das Alte Leid


Aus der Bohne und in das Licht*,
ein Wesen mich zu gehen drängt
für die selbe Sache und das alte Leid,
meine Tränen mit Gelächter fängt.
Und auf der Matte fault ein junger Leib,
wo das Schicksal seine Puppen lenkt,
für die selbe Sache und das alte Leid.
Weiß ich endlich hier wird nichts verschenkt.

Aus der Bohne und in das Nichts,
weiß jeder was am Ende bleibt
die selbe Sache und das alte Leid
mich so langsam in den Wahnsinn treibt.
und auf der Matte tobt derselbe Krieg,
mir immer noch das Herz versengt,
die selbe Sache und das alte Leid.
Weiß nun endlich...

Ich will ficken!

Nie mehr das alte Leid!
Nie mehr!
Nie mehr das alte Leid!

Aus der Bohne und in das Licht,
ein Wesen mich zu gehen drängt
für die selbe Sache und das alte Leid,
meine Tränen mit Gelächter fängt.
Und auf der Matte fault ein junger Leib,
wo das Schicksal seine Puppen lenkt,
für die selbe Sache und das alte Leid.
Weiß ich endlich...

Nie mehr das alte Leid!
Nie mehr!
Nie mehr das alte Leid!


© Rammstein



Starý žal


Bez semene a ve světle*,
bytí mě nutí jít
pro tu stejnou věc a ten starý žal
zachytí mé slzy se smíchem.
A na rohoži hnije mladé tělo,
kde osud řídí své loutky,
pro tu stejnou věc a starý žal.
Vím konečně že tu nic nebude darováno.

Bez semene a v nicotě,
ví každý co zůstane na konci
ta stejná věc a starý žal
mě pomalu ženou k šílenosti.
A na rohoži zuří ta stejná válka,
vždy sežehne mé srdce,
ta stejná věc a starý žal.
Konečně vím...

Chci píchat!

Nikdy více starý žal!
Nikdy více!
Nikdy více starý žal!

Bez semene a ve světle,
bytí mě nutí jít
pro tu stejnou věc a starý žal
zachytí mé slzy se smíchem.
A na rohoži hnije mladé tělo,
kde osud řídí své loutky,
pro tu stejnou věc a starý žal.
Vím konečně...

Nikdy více starý žal!
Nikdy více!
Nikdy více starý žal!


© Der Meister



* Slovo "Bohne" ve skutečnosti znamená "fazole". Obě sloky, které začínají dvěma verzemi (..a ve světle, ...a v nicotě) mluví o životě, který vyrůstá ven ze země (v tomto případě fazole).

Heirate Mich


Mann sieht ihn um die Kirche schleichen,
seit einem Jahr ist er allein.
Die Trauer nahm ihm alle Sinne,
schläft jede Nacht bei ihrem Stein.

Dort bei den Glocken schläft ein Stein,
und ich alleine kann ihn lesen.
Und auf dem Zaun der rote Hahn,
ist seiner Zeit dein Herz gewesen.

Die Furcht auf diesen Zaun gespießt,
geh ich nun graben jede Nacht,
zu sehen was noch übrig ist,
von dem Gesicht das mir gelacht.

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht,
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier,
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher.
Zum zweitenmal entkommst du mir.

Heirate mich.

Mit meinen Händen grab ich tief,
zu finden was ich so vermisst,
und als der Mond im schönsten Kleid
hab deinen kalten Mund geküsst.

Ich nehm dich zärtlich in den Arm,
doch deine Haut reißt wie Papier,
und Teile fallen von dir ab.
Zum zweitenmal entkommst du mir.

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht,
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier,
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher.
Zum zweitenmal entkommst du mir.

Heirate mich.

So nehm ich was noch übrig ist,
die Nacht ist heiß und wir sind nackt.
Zum Fluch der Hahn den Morgen grüßt,
ich hab den Kopf ihm abgehackt.


© Rammstein



Vezmi si mě


Vídávají ho plížit se kolem kostela,
už jeden rok je sám.
Smutek ho zbavil všech smyslů,
spí každou noc u jejího náhrobku.

Tam, vedle zvonů spí kámen
a já jediný ho mohu číst.
A na plotě červený kohout,
který býval tvým srdcem.

Strach nabodnutý na tom plotě,
chodím teď hrabat každou noc,
abych viděl, co ještě zbylo,
z obličeje, který se mi smál.

Tam vedle zvonů strávím noc,
tam mezi šneky osamělé zvíře,
ve dne utíkám za nocí.
Podruhé mi unikáš.

Vezmi si mě.

Svýma rukama hrabu hluboko,
abych viděl to, co jsem postrádal
a jako měsíc v nejkrásnějších šatech
jsem líbal tvé chladné rty.

Beru tě něžně do rukou,
ale tvá kůže se trhá jako papír
a kousky z tebe odpadávají.
Podruhé mi unikáš.

Tam vedle zvonů strávím noc,
tam mezi šneky osamělé zvíře,
během dne běhám za nocí.
Podruhé mi unikáš.

Vezmi si mě.

Tak beru to, co ještě zbylo,
noc je teplá a my jsme nazí.
Podle kletby kohouta, který zdraví ráno,
jsem mu usekl hlavu.


© Der Meister



Herzeleid


Bewahret einander vor Herzeleid,
denn kurz ist die Zeit die ihr beisammen seid.

Denn wenn euch auch viele Jahre vereinen,
einst werden sie wie Minuten euch Scheinen.

Herzeleid.

Bewahret einander vor der Zweisamkeit.

Herzeleid.


© Rammstein



Bolest srdce


Chraňte se vzájemně před bolestí srdce,
protože čas, kdy jste pohromadě, je krátký.

Protože jste-li mnoho let sloučeni,
den se vám bude zdát jako minuta.

Bolest srdce.

Chraňte se vzájemně před soudržností.

Bolest srdce.


© Der Meister



Laichzeit


Er liebt die Mutter
und von der Seite
den Fisch gibt er ihr selbst,
dieser häutet sich vor leerem Hoden.
Die alte Haut fällt auf den Boden.

Er liebt die Schwester
und von hinten
der Fisch frisst sich zum Mund,
die Kiemen blutig noch vom saugen
an den roten großen Augen.

Laichzeit,
es ist Laichzeit.

Er liebt den Hund
oh Gott von oben,
der Fisch jetzt mit der Zunge küsst
speit tote Milch dir ins Gesicht,
ihn anzufassen wagst du nicht.

Laichzeit,
überall Fischmilch,
es ist Laichzeit.

Die Mutter hat das Meer geholt,
Laichzeit.
Die Schwestern haben keine Zeit,
Laichzeit.
der Hund steht winkend am Gestade,
Laichzeit.
Der Fisch braucht seine Einsamkeit,
Laichzeit.


© Rammstein



Doba tření


Miluje matku
a ze strany
dává jí rybu sám,
ta svléká kůži před prázdnými varlaty.
Stará kůže padá na podlahu.

Miluje sestru
a zezadu
ryba se prožírá k puse,
žábry ještě krvavé od sání
na velkých červených očích.

Doba tření,
je to doba tření.

Miluje psa
ó bože, seshora,
ryba teď líbá jazykem,
plive ti mrtvé mléko do tváře,
neodvážíš se ho dotknout.

Doba tření,
rybí mléko všude kolem,
je to doba tření.

Matku vzalo moře,
doba tření.
Sestra nemá čas,
doba tření.
Pes stojí dávajíce znamení z pobřeží,
doba tření.
Ryba potřebuje svou samotu,
doba tření.


© Der Meister



Rammstein


Rammstein*.
Ein Mensch brennt.
Rammstein.
Fleischgeruch liegt in der Luft.
Rammstein.
Ein Kind stirbt.
Rammstein.
Die Sonne scheint.

Rammstein.
Ein Flammenmeer.
Rammstein.
Blut gerinnt auf dem Asphalt.
Rammstein.
Mütter schreien.
Rammstein.
Die Sonne scheint.

Rammstein.
Ein Massengrab.
Rammstein.
Kein Entrinnen.
Rammstein.
Kein Vogel singt mehr.
Rammstein.
Die Sonne scheint.

Rammstein*.


© Rammstein



Rammstein


Rammstein.
Hoří člověk.
Rammstein.
Vůně masa se táhne vzduchem.
Rammstein.
Umírá dítě.
Rammstein.
Slunce svítí.

Rammstein.
Moře plamenů.
Rammstein.
Krev se sráží na asfaltu.
Rammstein.
Matky křičí.
Rammstein.
Slunce svítí.

Rammstein.
Masový hrob.
Rammstein.
Není úniku.
Rammstein.
Žádný pták už nezpívá.
Rammstein.
Slunce svítí.

Rammstein.


© Der Meister



* Slovo "Rammstein" je tu psáno s dvěma "M", ale píseň je o letecké havárii na základně ve městě Ramstein.



Copyright © Herzeleid & Talmer 2007-2024, Herzeleid.cz