Wollt ihr das Bett in Flammen sehen?Wollt ihr das Bett in Flammen sehen? Wollt ihr in Haut und Haaren untergehen? Ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken, ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken. Rammstein Ihr seht die Kreuze auf dem Kissen, ihr meint euch darf die Unschuld küssen. Ihr glaubt zu töten wäre schwer, doch wo kommen all die Toten her? Rammstein Sex ist ein Schlacht, Liebe ist Krieg. Wollt ihr das Bett in Flammen sehen? Wollt ihr in Haut und Haaren untergehen? Ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken, ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken. Rammstein © Rammstein |
Chcete vidět postel v plamenech?Chcete vidět postel v plamenech? Chcete zaniknout beze zbytku? Chcete přece zabodnout dýku do prostěradla, chcete také olizovat krev z kordu. Rammstein. Vidíte kříže na polštáři, myslíte si, že můžete políbit nevinnost. Věříte, že by bylo těžké zabít, ale odkud přicházejí všichni ti mrtví? Rammstein. Sex je bitva, láska je válka. Chcete vidět postel v plamenech? Chcete zaniknout beze zbytku? Chcete přece zabodnout dýku do prostěradla, chcete také olizovat krev z kordu. Rammstein. © Der Meister |
Der MeisterLauft! Weil der Meister uns gesandt, verkünden wir den Untergang. Der Reiter der Boshaftigkeit füttert sein Geschwür aus Neid. Die Wahrheit ist wie ein Gewitter, es kommt zu dir du kannst es hören, es kund zu tun ist ach so bitter, es kommt zu dir um zu zerstören. Weil die Nacht im Sterben lag, verkünden wir den jüngsten Tag. Es wird kein Erbarmen geben, lauft, lauft um euer Leben. Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind, kein Engel kommt um euch zu rächen. Diese Tage eure letzten sind, wie Stäbchen wird es euch zerbrechen. Es kommt zu euch als das Verderben. Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind, kein Engel kommt um euch zu rächen. Diese Tage eure letzten sind, wie Stäbchen wird es euch zerbrechen. © Rammstein |
MistrUtíkejte! Protože nás mistr vyslal, ohlašujeme zkázu. Jezdec zloby krmí svůj vřed závistí. Pravda je jako bouře, přichází k tobě, můžeš ji slyšet, aby to oznámila, ach je tak trpká, přichází k tobě, aby ničila. Protože noc umírá, zvěstujeme soudný den. Nebude žádného slitování, utíkejte, utíkejte o váš život. Pravda je chór větru, žádný anděl nepřijde, aby vás pomstil. Tyto dny jsou vašimi posledními, zlomí vás jako hůlku. Přichází k vám jako záhuba. Pravda je chór větru, žádný anděl nepřijde, aby vás pomstil. Tyto dny jsou vašimi posledními, zlomí vás jako hůlku. © Der Meister |
Weißes FleischWeißes Fleisch. Du auf dem Schulhof, ch zum Töten bereit. Und keiner hier weiß von meiner Einsamkeit. Rote Striemen auf weißer Haut. Ich tut dir weh und du jammerst laut. Jetzt hast du Angst und ich bin soweit, mein schwarzes Blut versaut dir das Kleid. Dein weißes Fleisch erregt mich so, ich bin doch nur ein Gigolo. Dein weißes Fleisch erleuchtet mich. Mein schwarzes Blut und dein weißes Fleisch, ich werd immer geiler von deinem Gekreisch. Der Angstschweiß da auf deiner weißen Stirn, hagelt in mein krankes Gehirn. Dein weißes Fleisch erregt mich so, ich bin doch nur ein Gigolo. Mein Vater war genau wie ich, dein weißes Fleisch erleuchtet mich. Jetzt hast du Angst und ich bin soweit, mein krankes Dasein nach Erlösung schreit. Dein weißes Fleisch wird mein Schafott*, in meinem Himmel gibt es keinen Gott. Dein weißes Fleisch erregt mich so, ich bin doch nur ein Gigolo. Dein weißes Fleisch erleuchtet mich, mein Vater war genau wie ich. Dein weißes Fleisch erregt mich so, ich bin ein trauriger Gigolo. Dein weißes Fleisch erleuchtet mich. © Rammstein |
Bílé masoBílé maso. Ty na školním hřišti, já k zabíjení připraven. A nikdo zde neví o mé osamělosti. Rudé podlitiny na bílé kůži. Zraňuji tě a ty hlasitě naříkáš. Teď máš strach a já jsem připraven, má černá krev ti zasviní šaty. Tvé bílé maso mě tak vzrušuje, jsem přeci jen gigolo. Tvé bílé maso mě osvěcuje. Má černá krev a tvé bílé maso, budu vždy nadržený z tvého vřískotu. Pot ze strachu na tvém bílém čele kape na můj narušený mozek. Tvé bílé maso mě tak vzrušuje, jsem přeci jen gigolo. Můj otec byl přesně jako já, tvé bílé maso mě osvěcuje. Teď máš strach a já jsem připraven, má narušená bytost volá po vysvobození. Tvé bílé maso bude mým popravištěm*, na mém nebi neexistuje bůh. Tvé bílé maso mě tak vzrušuje, jsem přeci jen gigolo. Tvé bílé maso mě osvěcuje, můj otec byl přesně jako já. Tvé bílé maso mě tak vzrušuje, jsem přeci jen gigolo. Tvé bílé maso mě osvěcuje. © Der Meister |
*
Slovo Schafott popisuje skutečný typ popraviště, jakési
"pódium", na kterém byly odsouzení popravováni. |
|
Asche zu AscheWarmer Körper, heißes Kreuz. Falsches Urteil, kaltes Grab. Auf dem Kreuze lieg ich jetzt, sie schlagen mir die Nägel ein. Das Feuer wäscht die Seele rein und übrig bleibt ein Mundvoll Asche. Ich komm wieder in zehn Tagen als dein Schatten und werd dich jagen. Heimlich werd ich auferstehen und du wirst um Gnade flehen. Dann knie ich mich in dein Gesicht und steck den Finger in die Asche. Asche zu Asche und Staub zu Staub. © Rammstein |
Popel v popelTeplé tělo, horký kříž. Křivý rozsudek, chladný hrob. Ležím teď na kříži a oni mě přibíjejí hřebíky. Oheň očistí duši a zůstane hrstka popela. Vrátím se do deseti dnů jako tvůj stín a budu tě pronásledovat. Tajně vstanu z mrtvých a ty budeš prosit o milost. Pak pokleknu na tvou tvář a strčím prsty do popela. Popel v popel a prach v prach. © Der Meister |
SeemannKomm in mein Boot, ein Sturm kommt auf und es wird Nacht. Wo willst du hin? So ganz allein treibst du davon. Wer hält deine Hand, wenn es dich nach unten zieht? Wo willst du hin? So uferlos die kalte See. Komm in mein Boot, der Herbstwind hält die Segel straff. Jetzt stehst du da an der Laterne mit Tränen im Gesicht. Das Tageslicht fällt auf die Seite, der Herbstwind fegt die Straße leer. Jetzt stehst du da an der Laterne hast Tränen im Gesicht. Das Abendlicht verjagt die Schatten, die Zeit steht still und es wird Herbst. Komm in mein Boot, die Sehnsucht wird der Steuermann. Komm in mein Boot, der beste Seemann war doch ich. Jetzt stehst du da an der Laterne hast Tränen im Gesicht. Das Feuer nimmst du von der Kerze, die Zeit steht still und es wird Herbst. Sie sprachen nur von deiner Mutter, so gnadenlos ist nur die Nacht. Am Ende bleib ich doch alleine, die Zeit steht still und mir ist kalt. © Rammstein |
NámořníkPojď na mou loď, zvedá se bouře a bude noc. Kam chceš jít? Tak docela sama ženeš se pryč. Kdo tiskne tvou dlaň, když tě táhne dolů? Kam chceš jít? Tak bezbřehé studené moře. Pojď na mou loď, podzimní vítr drží plachty napjaté. Teď stojíš tam u lucerny se slzami v očích. Denní světlo dopadá na stranu, podzimní vítr vane prázdnými ulicemi. Teď stojíš tam u lucerny máš slzy v očích. Večerní světlo zahání stíny, čas pokojně stojí a bude podzim. Pojď na mou loď, touha bude kormidelníkem. Pojď na mou loď, ten nejlepší námořník jsem byl přeci já. Teď stojíš tam u lucerny máš slzy v očích. Bereš oheň ze svíčky, čas pokojně stojí a bude podzim. Mluví jen o tvé matce, tak nemilosrdná je jen noc. Na konci zůstanu stejně sám, čas pokojně stojí a mně je zima. © Der Meister |
Du riechst so gutDer Wahnsinn. Ist nur eine schmale Brücke, die Ufer sind Vernunft und Trieb. Ich steig dir nach, das Sonnenlicht den Geist verwirrt. Ein blindes Kind das vorwärts kriecht, weil es seine Mutter riecht. Ich finde dich. Die Spur ist frisch und auf die Brücke tropft dein Schweiß dein warmes Blut. Ich seh dich nicht, ich riech dich nur Ich spüre Dich. Ein Raubtier das vor Hunger schreit wittere ich dich meilenweit. Du riechst so gut, du riechst so gut. Ich geh dir hinterher. Du riechst so gut. Ich finde dich. So gut, so gut. Ich steig dir nach. Du riechst so gut. Gleich hab ich dich. Jetzt hab ich dich. Ich warte bis es dunkel ist, dann fass ich an die nasse Haut. Ve rrate mich nicht. Oh siehst du nicht die Brücke brennt. Hör auf zu schreien und wehre dich nicht, weil sie sonst auseinander bricht. Du riechst so gut, du riechst so gut. Ich geh dir hinterher. Du riechst so gut. Ich finde dich. So gut, so gut. Ich steig dir nach. Du riechst so gut. Gleich hab ich dich. Du riechst so gut, du riechst so gut. Ich geh dir hinterher. Du riechst so gut. Ich finde dich. So gut, so gut. Ich steig dir nach. Du riechst so gut. Jetzt hab ich dich. Du riechst so gut, du riechst so gut. Ich geh dir hinterher. © Rammstein |
Tak dobře von횊ílenství. Je jen úzký most, břehy jsou rozum a chtíč. Pronásleduji tě, svit slunce mate mysl. Slepé dítě se plazí vpřed, protože cítí svou matku. Najdu tě. Stopa je čerstvá a na mostě kape tvůj pot, tvá teplá krev. Nevidím tě, jen tě cítím, pociťuji tě. Dravec, který řve hladem, zavětřím tě na míle daleko. Tak dobře voníš, tak dobře voníš. Jdu za tebou. Tak dobře voníš. Najdu tě. Tak dobře, tak dobře. Pronásleduji tě. Tak dobře voníš. Už tě skoro mám. Teď už tě mám. Čekám až se setmí, pak se dotknu tvé vlhké kůže. Neprozraď mě. Nevidíš - most hoří. Přestaň křičet a nebraň se, protože jinak budeš zlomena. Tak dobře voníš, tak dobře voníš. Jdu za tebou. Tak dobře voníš. Najdu tě. Tak dobře, tak dobře. Pronásleduji tě. Tak dobře voníš. Už tě skoro mám Tak dobře voníš, tak dobře voníš. Jdu za tebou. Tak dobře voníš. Najdu tě. Tak dobře, tak dobře. Pronásleduji tě. Tak dobře voníš. Teď už tě mám. Tak dobře voníš, tak dobře voníš. Jdu za tebou. © Der Meister |
Das Alte LeidAus der Bohne und in das Licht*, ein Wesen mich zu gehen drängt für die selbe Sache und das alte Leid, meine Tränen mit Gelächter fängt. Und auf der Matte fault ein junger Leib, wo das Schicksal seine Puppen lenkt, für die selbe Sache und das alte Leid. Weiß ich endlich hier wird nichts verschenkt. Aus der Bohne und in das Nichts, weiß jeder was am Ende bleibt die selbe Sache und das alte Leid mich so langsam in den Wahnsinn treibt. und auf der Matte tobt derselbe Krieg, mir immer noch das Herz versengt, die selbe Sache und das alte Leid. Weiß nun endlich... Ich will ficken! Nie mehr das alte Leid! Nie mehr! Nie mehr das alte Leid! Aus der Bohne und in das Licht, ein Wesen mich zu gehen drängt für die selbe Sache und das alte Leid, meine Tränen mit Gelächter fängt. Und auf der Matte fault ein junger Leib, wo das Schicksal seine Puppen lenkt, für die selbe Sache und das alte Leid. Weiß ich endlich... Nie mehr das alte Leid! Nie mehr! Nie mehr das alte Leid! © Rammstein |
Starý žalBez semene a ve světle*, bytí mě nutí jít pro tu stejnou věc a ten starý žal zachytí mé slzy se smíchem. A na rohoži hnije mladé tělo, kde osud řídí své loutky, pro tu stejnou věc a starý žal. Vím konečně že tu nic nebude darováno. Bez semene a v nicotě, ví každý co zůstane na konci ta stejná věc a starý žal mě pomalu ženou k šílenosti. A na rohoži zuří ta stejná válka, vždy sežehne mé srdce, ta stejná věc a starý žal. Konečně vím... Chci píchat! Nikdy více starý žal! Nikdy více! Nikdy více starý žal! Bez semene a ve světle, bytí mě nutí jít pro tu stejnou věc a starý žal zachytí mé slzy se smíchem. A na rohoži hnije mladé tělo, kde osud řídí své loutky, pro tu stejnou věc a starý žal. Vím konečně... Nikdy více starý žal! Nikdy více! Nikdy více starý žal! © Der Meister |
* Slovo "Bohne" ve skutečnosti znamená
"fazole". Obě sloky, které začínají dvěma verzemi (..a ve světle, ...a v nicotě) mluví o životě, který vyrůstá ven ze země (v tomto případě fazole). |
|
Heirate MichMann sieht ihn um die Kirche schleichen, seit einem Jahr ist er allein. Die Trauer nahm ihm alle Sinne, schläft jede Nacht bei ihrem Stein. Dort bei den Glocken schläft ein Stein, und ich alleine kann ihn lesen. Und auf dem Zaun der rote Hahn, ist seiner Zeit dein Herz gewesen. Die Furcht auf diesen Zaun gespießt, geh ich nun graben jede Nacht, zu sehen was noch übrig ist, von dem Gesicht das mir gelacht. Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht, dort zwischen Schnecken ein einsames Tier, tagsüber lauf ich der Nacht hinterher. Zum zweitenmal entkommst du mir. Heirate mich. Mit meinen Händen grab ich tief, zu finden was ich so vermisst, und als der Mond im schönsten Kleid hab deinen kalten Mund geküsst. Ich nehm dich zärtlich in den Arm, doch deine Haut reißt wie Papier, und Teile fallen von dir ab. Zum zweitenmal entkommst du mir. Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht, dort zwischen Schnecken ein einsames Tier, tagsüber lauf ich der Nacht hinterher. Zum zweitenmal entkommst du mir. Heirate mich. So nehm ich was noch übrig ist, die Nacht ist heiß und wir sind nackt. Zum Fluch der Hahn den Morgen grüßt, ich hab den Kopf ihm abgehackt. © Rammstein |
Vezmi si měVídávají ho plížit se kolem kostela, už jeden rok je sám. Smutek ho zbavil všech smyslů, spí každou noc u jejího náhrobku. Tam, vedle zvonů spí kámen a já jediný ho mohu číst. A na plotě červený kohout, který býval tvým srdcem. Strach nabodnutý na tom plotě, chodím teď hrabat každou noc, abych viděl, co ještě zbylo, z obličeje, který se mi smál. Tam vedle zvonů strávím noc, tam mezi šneky osamělé zvíře, ve dne utíkám za nocí. Podruhé mi unikáš. Vezmi si mě. Svýma rukama hrabu hluboko, abych viděl to, co jsem postrádal a jako měsíc v nejkrásnějších šatech jsem líbal tvé chladné rty. Beru tě něžně do rukou, ale tvá kůže se trhá jako papír a kousky z tebe odpadávají. Podruhé mi unikáš. Tam vedle zvonů strávím noc, tam mezi šneky osamělé zvíře, během dne běhám za nocí. Podruhé mi unikáš. Vezmi si mě. Tak beru to, co ještě zbylo, noc je teplá a my jsme nazí. Podle kletby kohouta, který zdraví ráno, jsem mu usekl hlavu. © Der Meister |
HerzeleidBewahret einander vor Herzeleid, denn kurz ist die Zeit die ihr beisammen seid. Denn wenn euch auch viele Jahre vereinen, einst werden sie wie Minuten euch Scheinen. Herzeleid. Bewahret einander vor der Zweisamkeit. Herzeleid. © Rammstein |
Bolest srdceChraňte se vzájemně před bolestí srdce, protože čas, kdy jste pohromadě, je krátký. Protože jste-li mnoho let sloučeni, den se vám bude zdát jako minuta. Bolest srdce. Chraňte se vzájemně před soudržností. Bolest srdce. © Der Meister |
LaichzeitEr liebt die Mutter und von der Seite den Fisch gibt er ihr selbst, dieser häutet sich vor leerem Hoden. Die alte Haut fällt auf den Boden. Er liebt die Schwester und von hinten der Fisch frisst sich zum Mund, die Kiemen blutig noch vom saugen an den roten großen Augen. Laichzeit, es ist Laichzeit. Er liebt den Hund oh Gott von oben, der Fisch jetzt mit der Zunge küsst speit tote Milch dir ins Gesicht, ihn anzufassen wagst du nicht. Laichzeit, überall Fischmilch, es ist Laichzeit. Die Mutter hat das Meer geholt, Laichzeit. Die Schwestern haben keine Zeit, Laichzeit. der Hund steht winkend am Gestade, Laichzeit. Der Fisch braucht seine Einsamkeit, Laichzeit. © Rammstein |
Doba třeníMiluje matku a ze strany dává jí rybu sám, ta svléká kůži před prázdnými varlaty. Stará kůže padá na podlahu. Miluje sestru a zezadu ryba se prožírá k puse, žábry ještě krvavé od sání na velkých červených očích. Doba tření, je to doba tření. Miluje psa ó bože, seshora, ryba teď líbá jazykem, plive ti mrtvé mléko do tváře, neodvážíš se ho dotknout. Doba tření, rybí mléko všude kolem, je to doba tření. Matku vzalo moře, doba tření. Sestra nemá čas, doba tření. Pes stojí dávajíce znamení z pobřeží, doba tření. Ryba potřebuje svou samotu, doba tření. © Der Meister |
RammsteinRammstein*. Ein Mensch brennt. Rammstein. Fleischgeruch liegt in der Luft. Rammstein. Ein Kind stirbt. Rammstein. Die Sonne scheint. Rammstein. Ein Flammenmeer. Rammstein. Blut gerinnt auf dem Asphalt. Rammstein. Mütter schreien. Rammstein. Die Sonne scheint. Rammstein. Ein Massengrab. Rammstein. Kein Entrinnen. Rammstein. Kein Vogel singt mehr. Rammstein. Die Sonne scheint. Rammstein*. © Rammstein |
RammsteinRammstein. Hoří člověk. Rammstein. Vůně masa se táhne vzduchem. Rammstein. Umírá dítě. Rammstein. Slunce svítí. Rammstein. Moře plamenů. Rammstein. Krev se sráží na asfaltu. Rammstein. Matky křičí. Rammstein. Slunce svítí. Rammstein. Masový hrob. Rammstein. Není úniku. Rammstein. Žádný pták už nezpívá. Rammstein. Slunce svítí. Rammstein. © Der Meister |
* Slovo
"Rammstein" je tu psáno s dvěma "M", ale píseň
je o letecké havárii na základně ve městě Ramstein. |
Copyright © Herzeleid & Talmer 2007-2024, Herzeleid.cz