Mein Herz brennt


Nun liebe Kinder gebt fein acht,*
ich bin die Stimme aus dem Kissen.
Ich hab euch etwas mitgebracht,
hab es aus meiner Brust gerissen.

Mit diesem Herz hab ich die Macht
die Augenlider zu erpressen.
Ich singe bis der Tag erwacht
ein heller Schein am Firmament.
Mein Herz brennt.

Sie kommen zu euch in der Nacht,
Dämonen Geister schwarze Feen.
Sie kriechen aus dem Kellerschacht
und werden unter euer Bettzeug sehen.

Nun liebe Kinder gebt fein acht,
ich bin die Stimme aus dem Kissen.
Ich hab euch etwas mitgebracht,
ein heller Schein am Firmament.
Mein Herz brennt.

Sie kommen zu euch in der Nacht
und stehlen eure kleinen heißen Tränen.
Sie warten bis der Mond erwacht
und drücken sie in meine kalten Venen.

Nun liebe Kinder gebt fein acht,
ich bin die Stimme aus dem Kissen.
Ich singe bis der Tag erwacht
ein heller Schein am Firmament.
Mein Herz brennt.


© Rammstein


Mé srdce hoří


Teď milé děti dávejte dobrý pozor,*
jsem hlas z polštáře.
Něco jsem vám s sebou přinesl,
vytrhl jsem to ze své hrudi.

S tímto srdcem mám moc
vydírat oční víčka.
Zpívám dokud den neprobudí
jasná záře na obloze.
Mé srdce hoří.

Přicházejí k vám v noci,
démoni, duchové, černé víly.
Vylézají ze sklepní šachty
a pohlédnou pod vaše peřiny.

Teď milé děti dávejte dobrý pozor,
jsem hlas z polštáře.
Něco jsem vám přinesl,
jasná záře na obloze.
Mé srdce hoří.

Přicházejí k vám v noci
a kradou vaše malé horké slzy.
Čekají dokud se měsíc neprobudí
a stlačují je v mých chladných žílách.

Teď milé děti dávejte dobrý pozor,
jsem hlas z polštáře.
Zpívám dokud den neprobudí
jasná záře na obloze.
Mé srdce hoří.


© Der Meister


* Úvodní část písně je inspirována německým televizním pořadem pro děti nazvaným Das Sandmännchen. Ve skutečnosti je to kladná postava, což ale Till ve textu změnil.



Links 2 3 4


Kann man Herzen brechen?
Können Herzen sprechen?
Kann man Herzen quälen?
Kann man Herzen stehlen?

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck,
doch seh ich dann nach unten weg,
da schlägt es links.

Können Herzen singen?
Kann ein Herz zerspringen?
Können Herzen rein sein?
Kann ein Herz aus Stein sein?

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck,
doch seh ich dann nach unten weg,
da schlägt es links.
Links zwo drei vier*.

Kann man Herzen fragen?
Ein Kind darunter tragen?
Kann man es verschenken?
Mit dem Herzen denken?

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck,
doch seh ich dann nach unten weg,
da schlägt es in der linken Brust,
der Neider hat es schlecht gewusst.
Links zwo drei vier.


© Rammstein


Vlevo 2 3 4


Můžete srdce zlomit?
Mohou srdce mluvit?
Můžete srdce mučit?
Můžete srdce ukrást?

Chtějí vidět mé srdce na pravém místě,
ale pak se podívám dolů,
bije tam nalevo.

Mohou srdce zpívat?
Může srdce puknout?
Mohou být srdce čistá?
Může být srdce z kamene?

Chtějí vidět mé srdce na pravém místě,
ale pak se podívám dolů,
bije tam nalevo.
Vlevo dva tři čtyři*.

Můžete se srdcí ptát?
Dítě pod nimi nosit?
Můžete je darovat?
Můžete srdcem myslet?

Chtějí vidět mé srdce na pravém místě,
ale pak se podívám dolů,
bije tam nalevo v prsou,
závistivec to špatně poznal.
Vlevo dva tři čtyři.


© Der Meister


* "Links zwo drei vier" je vojenské skandování při pochodu.



Sonne


Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht,
neun, aus.

Alle warten auf das Licht,
fürchtet euch fürchtet euch nicht.
Die Sonne scheint mir aus den Augen,
sie wird heut Nacht nicht untergehen
und die Welt zählt laut bis zehn.

Eins
Hier kommt die Sonne.
Zwei
Hier kommt die Sonne.
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen.
Vier
Hier kommt die Sonne.

Die Sonne scheint mir aus den Händen,
kann verbrennen, kann euch blenden.
Wenn sie aus den Fäusten bricht,
legt sich heiß auf das Gesicht.
Sie wird heut Nacht nicht untergehen
und die Welt zählt laut bis zehn.

Eins
Hier kommt die Sonne.
Zwei
Hier kommt die Sonne.
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen.
Vier
Hier kommt die Sonne.
Fünf
Hier kommt die Sonne.
Sechs
Hier kommt die Sonne.
Sieben
Sie ist der hellste Stern von allen.
Acht, neun
Hier kommt die Sonne.

Die Sonne scheint mir aus den Händen,
kann verbrennen, kann dich blenden.
Wenn sie aus den Fäusten bricht,
legt sich heiß auf dein Gesicht.
Legt sich schmerzend auf die Brust,
das Gleichgewicht wird zum Verlust,
lässt dich hart zu Boden gehen
und die Welt zählt laut bis zehn.

Eins
Hier kommt die Sonne.
Zwei
Hier kommt die Sonne.
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen.
Vier
Und wird nie vom Himmel fallen.
Fünf
Hier kommt die Sonne.
Sechs
Hier kommt die Sonne.
Sieben
Sie ist der hellste Stern von allen.
Acht , neun
Hier kommt die Sonne.


© Rammstein



Slunce


Raz, dva, tři, čtyři, pět, šest, sedm, osm,
devět, konec.

Všichni čekají na světlo,
bojte se, nebojte se.
Slunce mi svítí z očí,
dnes v noci nezapadne
a svět počítá hlasitě do deseti.

Jedna
Zde přichází slunce.
Dva
Zde přichází slunce.
Tři
Je tou nejjasnější hvězdou ze všech.
Čtyři
Zde přichází slunce.

Slunce mi svítí z dlaní,
může spálit, může vás oslepit.
Když se prolomí ven z pěstí,
dopadá prudce na obličej.
Dnes v noci nezapadne
a svět počítá hlasitě do deseti.

Jedna
Zde přichází slunce.
Dva
Zde přichází slunce.
Tři
Je tou nejjasnější hvězdou ze všech.
Čtyři
Zde přichází slunce.
Pět
Zde přichází slunce.
Šest
Zde přichází slunce.
Sedm
Je tou nejjasnější hvězdou ze všech.
Osm, devět
Zde přichází slunce.

Slunce mi svítí z dlaní,
může spálit, může vás oslepit.
Když se prolomí ven v pěstí,
dopadá prudce na obličej.
Dopadá bolestivě na prsa,
rovnováha se ztrácí,
sráží tě tvrdě k zemi
a svět počítá hlasitě do deseti.

Jedna
Zde přichází slunce.
Dva
Zde přichází slunce.
Tři
Je tou nejjasnější hvězdou ze všech.
Čtyři
A nikdy nespadne z oblohy.
Pět
Zde přichází slunce.
Šest
Zde přichází slunce.
Sedm
Je tou nejjasnější hvězdou ze všech.
Osm, devět
Zde přichází slunce.


© Der Meister



Ich will


Ich will.

Ich will dass ihr mir vertraut.
Ich will dass ihr mir glaubt.
Ich will eure Blicke spüren.
Ich will jeden Herzschlag kontrollieren.

Ich will eure Stimmen hören.
Ich will die Ruhe stören.
Ich will dass ihr mich gut seht.
Ich will dass ihr mich versteht.

Ich will eure Phantasie.
Ich will eure Energie.
Ich will eure Hände sehen.
Ich will in Beifall untergehen.

Seht ihr mich?
Versteht ihr mich?
Fühlt ihr mich?
Hört ihr mich?
Könnt ihr mich hören?
Wir hören dich.
Könnt ihr mich sehen?
Wir sehen dich.
Könnt ihr mich fühlen?
Wir fühlen dich.
Ich versteh euch nicht.

Ich will.

Wir wollen dass ihr uns vertraut.
Wir wollen dass ihr uns alles glaubt.
Wir wollen eure Hände sehen.
Wir wollen in Beifall untergehen - ja.

Könnt ihr mich hören?
Wir hören dich.
Könnt ihr mich sehen?
Wir sehen dich.
Könnt ihr mich fühlen?
Wir fühlen dich.
Ich versteh euch nicht.

Könnt ihr uns hören?
Wir hören euch.
Könnt ihr uns sehen?
Wir sehen euch.
Könnt ihr uns fühlen?
Wir fühlen euch.
Wir verstehen euch nicht.

Ich will.


© Rammstein



Já chci


Já chci.

Chci, abyste mi důvěřovali.
Chci, abyste mi věřili.
Chci cítit vaše pohledy.
Chci kontrolovat každý úder srdce.

Chci slyšet vaše hlasy.
Chci rušit klid.
Chci, abyste mě dobře viděli.
Chci, abyste mi rozuměli.

Chci vaši fantazii.
Chci vaši energii.
Chci vidět vaše ruce.
Chci se utápět v potlesku.

Vidíte mě?
Rozumíte mi?
Cítíte mě?
Slyšíte mě?
Můžete mě slyšet?
Slyšíme tě.
Můžete mě vidět?
Vidíme tě.
Můžete mě cítit?
Cítíme tě.
Nerozumím vám.

Já chci.

Chceme, abyste nám důvěřovali.
Chceme, abyste nám všechno věřili.
Chceme vidět vaše ruce.
Chceme se utápět v potlesku - ano.

Můžete mě slyšet?
Slyšíme tě.
Můžete mě vidět?
Vidíme tě.
Můžete mě cítit?
Cítíme tě.
Nerozumím vám.

Můžete nás slyšet?
Slyšíme vás.
Můžete nás vidět?
Vidíme vás.
Můžete nás cítit?
Cítíme vás.
Nerozumíme vám.

Já chci.


© Der Meister



Feuer frei!


Getadelt wird wer Schmerzen kennt,
vom Feuer das die Haut verbrennt.
Ich werf ein Licht in mein Gesicht.
Ein heißer Schrei.
Feuer frei!*

Bäng bäng!

Geadelt ist wer Schmerzen kennt,
vom Feuer das in Lust verbrennt.
Ein Funkenstoß in ihren Schoß.
Ein heißer Schrei.
Feuer frei!

Bäng bäng!
Feuer frei!

Gefährlich ist wer Schmerzen kennt,
vom Feuer das den Geist verbrennt.
Bäng bäng!
Gefährlich das gebrannte Kind,
mit Feuer das vom Leben trennt.
Ein heißer Schrei.
Bäng bäng!
Feuer frei!

Dein Glück
ist nicht mein Glück,
ist mein Unglück.

Bäng bäng!
Feuer frei!


© Rammstein


Pal!


Pokárán bude kdo bolest zná,
od ohně, který kůži spálí.
Vrhám světlo do své tváře.
Horký výkřik.
Pal!*

Bang bang!

Povýšen je, kdo bolest zná,
od ohně, který spálí s chutí.
Jiskřivá rána do jejího klína.
Horký výkřik
Pal!

Bang bang!
Pal!

Nebezpečný je, kdo bolest zná,
od ohně, který spálí duši.
Bang bang!
Nebezpečné je spálené dítě,
od ohně, který zbavuje života.
Horký výkřik.
Bang bang!
Pal!

Tvé štěstí
není mé štěstí,
je to mé neštěstí.

Bang bang!
Pal!


© Der Meister


* "Feuer frei!"" je německý výraz, používaný jako rozkaz k zahájení střelby, jako "Pal!". Doslovně by to znamenalo "Volný (svobodný) oheň".



Mutter


Die Tränen greiser Kinderschar,
ich zieh sie auf ein weißes Haar.
Werf in die Luft die nasse Kette
und wünsch mir, dass ich eine Mutter hätte.

Keine Sonne die mir scheint,
keine Brust hat Milch geweint.
In meiner Kehle steckt ein Schlauch,
Hab keinen Nabel auf dem Bauch.

Mutter!

Ich durfte keine Nippel lecken,
und keine Falte zum Verstecken.
Niemand gab mir einen Namen,
gezeugt in Hast und ohne Samen.

Der Mutter die mich nie geboren
hab ich heute Nacht geschworen.
Ich werd ihr eine Krankheit schenken,
und sie danach im Fluss versenken.

Mutter!

In ihren Lungen wohnt ein Aal,
auf meiner Stirn ein Muttermal.
Entferne es mit Messers Kuss,
auch wenn ich daran sterben muss.

Mutter!

In ihren Lungen wohnt ein Aal,
auf meiner Stirn ein Muttermal.
Entferne es mit Messers Kuss,
auch wenn ich verbluten muss.

Mutter!
Oh gib mir Kraft!


© Rammstein



Matka


Slzy zástupu starých dětí,
tahám je za bílé vlasy.
Házím do vzduchu mokrý řetěz
a přeji si, abych měl matku.

Žádné slunce, které by pro mě svítilo,
žádná prsa neronila mléko.
V mém hrdle trčí hadička,
nemám na břiše pupek.

Matko!

Nemohl jsem olizovat bradavky,
a žádný záhyb k úkrytu.
Nikdo mi nedal jméno,
zplozen ve spěchu a bez sperma.

Matku, která mě nikdy neporodila
jsem dnes v noci zapřísáhl.
Obdaruji ji nemocí,
a poté ji pohřbím v řece.

Matko!

V jejích plicích žije úhoř,
na mém čele mateřské znamínko.
Odstraním ho polibkem nože,
i kdybych při tom musel zemřít

Matko!

V jejích plicích žije úhoř,
na mém čele mateřské znamínko.
Odstraním ho polibkem nože,
i kdybych při tom musel vykrvácet.

Matko!
Dej mi sílu!


© Der Meister



Spieluhr


Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein,
wollte ganz alleine sein.
Das kleine Herz stand still für Stunden,
so hat man es für tot befunden.
Es wird verscharrt in nassem Sand*
mit einer Spieluhr in der Hand.

Der erste Schnee das Grab bedeckt,
hat ganz sanft das Kind geweckt.
In einer kalten Winternacht
ist das kleine Herz erwacht.

Als der Frost ins Kind geflogen
hat es die Spieluhr aufgezogen.
Eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind.

Hoppe hoppe Reiter**
Und kein Engel steigt herab,
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab.
hoppe hoppe Reiter
Eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind.

Der kalte Mond in voller Pracht
hört die Schreie in der Nacht.
Und kein Engel steigt herab,
nur der Regen weint am Grab.

Zwischen harten Eichendielen
wird es mit der Spieluhr spielen.
Eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind.

Hoppe hoppe Reiter
Und kein Engel steigt herab,
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab.
hoppe hoppe Reiter
Eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind.

Hoppe hoppe Reiter,
mein Herz schlägt nicht mehr weiter.


Am Totensonntag hörten sie***
aus Gottes Acker diese Melodie,****
da haben sie es ausgebettet,
das kleine Herz im Kind gerettet.

Hoppe hoppe Reiter
Und kein Engel steigt herab,
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab.
hoppe hoppe Reiter
Eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind.


© Rammstein


Hrací hodiny


Jeden malý člověk jen zdánlivě zemřel,
chtěl být docela sám.
Malé srdce hodiny stálo nehnutě,
proto byl shledán mrtvým.
Byl pohřben do mokrého písku*
s hracími hodinami v rukou.

První sníh pokryl hrob,
velmi jemně probudil dítě.
V jedné chladné zimní noci
se to malé srdce probudilo.

Jak mráz vniknut do dítěte,
natáhlo hrací hodiny.
Melodie ve větru
a ze země zpívá to dítě.

Pospěš, pospěš jezdče**
A žádný anděl nesestoupí dolů,
moje srdce už více netluče
jen déšť pláče na hrob.
pospěš, pospěš jezdče
Melodie ve větru
moje srdce už více netluče
a ze země zpívá to dítě.

Měsíc ve plné kráse
slyší v noci výkřiky.
A žádný anděl nesestoupí dolů,
jen déšť pláče na hrob.

Mezi tvrdými dubovými prkny
bude si hrát s hracími hodinami.
Melodie ve větru
a ze země zpívá to dítě.

Pospěš, pospěš jezdče
A žádný anděl nesestoupí dolů,
moje srdce už více netluče
jen déšť pláče na hrob.
pospěš, pospěš jezdče
Melodie ve větru
moje srdce už více netluče
a ze země zpívá to dítě.

Pospěš, pospěš jezdče,
moje srdce už více netluče.


Na Neděli zesnulých uslyšeli***
z hřbitova tu melodii,****
a tak ho vykopali
a malé srdce v dítěti zachránili.

Pospěš, pospěš jezdče
A žádný anděl nesestoupí dolů,
moje srdce už více netluče
jen déšť pláče na hrob.
pospěš, pospěš jezdče
Melodie ve větru
moje srdce už více netluče
a ze země zpívá to dítě.


© Der Meister


* Slovo "verscharren" znamená "pohřbít", přesněji "pohřbít bez obřadu".

** "Hoppe hoppe Reiter" je část z německé dětské písně. "hoppe hoppe" je slangový výraz pro "nahoru a dolu" jako pohyb při jízdě na koni.

*** "Totensonntag" se přeloží jako "neděle mrtvých". Je to svátek, který se slaví poslední neděli před adventem. Je to den, kdy si protestanti připomínají své zesnulé.

**** "Gottesacker" znamená doslova "Boží pole", a poukazuje na hřbitov.



Zwitter


Ich hab ihr einen Kuss gestohlen,
sie wollte sich ihn wiederholen.
Ich hab sie nicht mehr losgelassen,
verschmolzen so zu einer Masse.
So ist es mir nur allzurecht,
ich bin ein schönes Zweigeschlecht.
Zwei Seelen unter meiner Brust,
zwei Geschlechter eine Lust.

Zwitter, Zwitter.
Zwitter, Zwitter.

Ich gehe anders durch den Tag,
ich bin der schönste Mensch von allen.
Ich sehe wunderbare Dinge,
die sind mir vorher gar nicht aufgefallen.
Ich kann mich jeden Tag beglücken,
ich kann mir selber Rosen schicken.
Da ist kein zweiter und kein dritter,
eins und eins das ist gleich.

Zwitter, Zwitter.
Ich bin so verliebt.
Zwitter, Zwitter.
Ich bin in mich verliebt.

Eins für mich,
eins für dich.
Gibt es nicht,
für mich.

Eins für mich,
eins für dich.
Eins und eins,
das bin ich.

Ich bin alleine doch nicht allein,
ich kann mit mir zusammen sein.
Ich küsse früh mein Spiegelbild
und schlafe abends mit mir ein.
Wenn die anderen Mädchen suchten,
konnt ich mich schon selbst befruchten.
So bin ich dann auch nicht verzagt,
wenn einer zu mir "Fick dich" sagt.

Zwitter, Zwitter.
Ich bin so verliebt.
Zwitter, Zwitter.
Ich bin in mich verliebt.

Eins für mich,
eins für dich.
Gibt es nicht,
für mich.

Eins für mich,
eins für dich.
Eins und eins,
das bin ich.


© Rammstein



Hermafrodit


Ukradl jsem ji polibek,
chtěla mi ho vrátit.
Více jsem ji už nedovolil,
splynuli jsem v jedno.
Jen to je pro mě dobré,
jsem nádherný bisexuál.
Dvě duše v mé hrudi,
dvě pohlaví, jedna chuť.

Hermafrodit, hermafrodit.
Hermafrodit, hermafrodit.

Chodím jinak během dne,
jsem nejkrásnější člověk ze všech.
Vidím zázračné věci,
které mě předtím vůbec neudivovaly.
Mohu se učinit šťastným každý den,
mohu sám sobě posílat růže.
Není tu druhý ani třetí,
jeden a jeden je to stejné.

Hermafrodit, hermafrodit.
Jsem tak zamilovaný.
Hermafrodit, hermafrodit.
Jsem do sebe zamilovaný.

Jeden pro mě,
jeden pro tebe.
Tohle pro mě neexistuje.


Jeden pro mě,
jeden pro tebe.
Jeden a jeden,
to jsem já.

Jsem sám a přece ne sám,
mohu být sám se sebou.
Brzy líbám svůj obraz v zrcadle
a večer spím sám se sebou.
Když ostatní dívky hledají,
já se mohu sám oplodnit.
Také nejsem skleslý,
když mi někdo řekne: Opíchej se sám.

Hermafrodit, hermafrodit.
Jsem tak zamilovaný.
Hermafrodit, hermafrodit.
Jsem do sebe zamilovaný.

Jeden pro mě,
jeden pro tebe.
Tohle pro mě neexistuje.


Jeden pro mě,
jeden pro tebe.
Jeden a jeden,
to jsem já.


© Der Meister



Rein raus


Ich bin der Reiter, du bist das Ross.
Ich steige auf, wir reiten los.
Du stöhnst, ich sag dir vor.
Ein Elefant im Nadelöhr.

Rein raus.

Ich bin der Reiter, du bist das Ross.
Ich hab den Schlüssel, du hast das Schloß.
Die Tür geht auf, ich trete ein.
Das Leben kann so prachtvoll sein

Rein raus.

Tiefer tiefer,
sag es sag es laut.
Tiefer tiefer.
Ich fühl mich wohl in deiner Haut,
und tausend Elefanten brechen aus.

Der Ritt war kurz, es tut mir leid.
Ich steige ab, hab keine Zeit.
Muss jetzt zu den anderen Pferden,
wollen auch geritten werden.

Rein raus.

Rein (tiefer).
Raus (tiefer).


© Rammstein



Dovnitř ven


Já jsem jezdec, ty jsi kůň.
Nasedám, vyjíždíme.
Sténáš, předříkávám ti.
Slon v uchu jehly.

Dovnitř, ven.

Já jsem jezdec, ty jsi kůň.
Já mám klíč, ty máš zámek.
Dveře se otvírají, vstupuji.
Život může být tak nádherný.

Dovnitř, ven.

Hlouběji, hlouběji,
řekni to, řekni to nahlas.
Hlouběji, hlouběji.
Cítím se skvěle ve tvé kůži
a tisíce slonů uniká ven.

Jízda byla krátká, je mi to líto.
Sesedám, nemám čas.
Musím teď jít k ostatním koním,
chtějí se také projet.

Dovnitř, ven.

Dovnitř (hlouběji).
Ven (hlouběji).


© Der Meister



Adios


Er legt die Nadel auf die Ader
und bittet die Musik herein.
Zwischen Hals und Unterarm
die Melodie fährt leise ins Gebein.

Los! Los! Los!

Er hat die Augen zugemacht,
in seinem Blut tobt eine Schlacht,
ein Heer marschiert durch seinen Darm,
die Eingeweide werden langsam warm.

Los! Los! Los!

Nichts ist für dich,
nichts war für dich,
nichts bleibt für dich,
für immer.

Er nimmt die Nadel von der Ader,
die Melodie fährt aus der Haut.
Geigen brennen mit Gekreisch,
Harfen schneiden sich ins Fleisch.
Er hat die Augen aufgemacht,
doch er ist nicht aufgewacht.

Nichts ist für dich,
nichts war für dich,
nichts bleibt für dich,
für immer.


© Rammstein



Sbohem


Pokládá jehlu na žílu
a žádá muziku, aby vstoupila.
Mezi krkem a předloktím
melodie lehce vjíždí do kostí.

Dělej! Dělej! Dělej!

Zavřel oči,
v jeho krvi zuří bitva,
vojsko pochoduje jeho střevy,
vnitřnosti se pomalu začínají vařit.

Dělej! Dělej! Dělej!

Nic není pro tebe,
nic nebylo pro tebe,
nic pro tebe nezůstalo,
navždy.

Vytahuje jehlu z žíly,
melodie se vytrácí z kůže.
Housle hoří s vřískotem,
harfy se zařezávají do masa.
Otevřel oči,
ale už se neprobudil.

Nic není pro tebe,
nic nebylo pro tebe,
nic pro tebe nezůstalo,
navždy.


© Der Meister



Nebel


Sie stehen eng umschlungen,
ein Fleischgemisch so reich an Tagen.
Wo das Meer das Land berührt
will sie ihm die Wahrheit sagen.

Doch ihre Worte frisst der Wind,
wo das Meer zu Ende ist,
Hält sie zitternd seine Hand
und hat ihn auf die Stirn geküsst.

Sie trägt den Abend in der Brust,
und weiß dass sie verleben muss.
Sie legt den Kopf in seinen Schoß
und bittet einen letzten Kuss.

Und dann hat er sie geküsst,
wo das Meer zu Ende ist.
Ihre Lippen schwach und blass
und seine Augen werden nass.

Der letzte Kuss ist so lang her.
Der letzte Kuss
er erinnert sich nicht mehr.


© Rammstein

Mlha


Stojí v těsném objetí,
spleť masa tak častá v těchto dnech.
Tam, kde se moře dotýká země
mu chce ona říct pravdu.

Ale vítr spolkl její slova,
tam, kde moře končí.
Držela chvějíce se jeho ruku
a políbila ho na čelo.

Nosí v prsou ten večer,
a ví, že musí uvadnout.
Pokládá mu hlavu do klína
a prosí o poslední polibek.

A pak jí políbil,
tam, kde moře končí.
Její rty slabé a bledé
a jeho oči zvlhnou.

Poslední polibek, je to tak dávno.
Poslední polibek
si on už nepamatuje.


© Der Meister


Copyright © Herzeleid & Talmer 2007-2024, Herzeleid.cz